
The first time I watched Daughter from Danang by filmmakers Dolgin and Franco, I was so happy to finally see a film being made about a Vietnamese adoptee. To my relief as well as great sadness, Heidi’s story was proof that there were others out there whose lives had followed a similar path to mine. I could identify with her growing up in the south within an all-white family and trying to blend. Memories began to surface of my own attempts to cover and pass hoping others would forget and allow me to forget my origins.
At the time of my first viewing, I was in a different place and more naive about adoption, the war and my own story. The beginning of the film came as a shock as it brought into question things I’d heard about Operation Babylift. I remember feeling disgusted as I watched a social worker solicit Vietnamese parents for their children saying that it would be “better for everyone”.
“I am not taking them away from you. I’ll send them to good families,” coaxes an American volunteer social worker.
Did the parents she might have repeated this to understand what a contradictory, presumptuous statement she was making?
“I asked her, if she didn’t give me any papers, how could I find my child in the future?” said Heidi’s mother, “She said when the Americans came back, I would have my child again.”
How many of them thought they would have their children returned to them once “the danger” had passed? How many held onto hopes that they’d be able to join their children in the US? The stories of the families left behind seem largely untold. The glimpses we have been offered so far seem to be mostly from within the general context of the war. As far as I know, there has never been a comprehensive report or study done that concentrated on the family unit itself and the individuals within.
As the film progressed, focus became increasingly concentrated on Heidi’s negative reactions to the unexpected “culture clash” she experienced. Naturally, it became increasingly difficult to keep my own bias from affecting my interpretation of the film. To my surprise, I began to have negative feelings towards Heidi despite knowing I was in no place to pass judgment.
In one scene, she was sitting on a bench in front of the camera complaining about constantly being touched. I didn’t know what to make of it. To me, it made sense but to Heidi, it was overwhelming and suffocating. By the time Heidi’s distress reached it peak over her half-brother’s request for financial assistance for their mother, I felt something close to disgust at Heidi’s behavior.
I still don’t know why I felt this way. In her place, I might have had similar reactions, but what exactly was Heidi’s “place” at the time the film was being made?” We are given the expected biographical information on Heidi; country of origin, Vietnam War, Operation Babylift, childhood and adulthood, events leading up to her reunion. We are even allowed a few insights into her mind by way of a few blurbs on her thoughts as a Vietnamese adoptee. What it doesn’t emphasize is how terribly isolated Heidi really was before and during the making of the film.
It wasn’t until I read the Choys’ piece in Outsider’s Within that I began thinking about it again. In talking to other adoptees, I discovered that my initial responses weren’t all that unusual. The general consensus seemed to be that there was definitely something wrong with the film though opinions varied as to the specifics.
The second time around, it was pretty much the same as I’d remembered except that this time, I considered things that hadn’t occurred to me before. I still thought it started off well, though like the Choys, I again noted a shift in the film’s tone and focus.
What began as a critical look at Operation Babylift quickly deteriorated into a bombardment of emotions resulting from an East/West “culture clash.” One becomes in danger of being swept away right along with any previous attempts at critical thought. By the end of the film, some part of me also wishes Heidi had not gone back to Vietnam at least not under the circumstances in which she’d gone.
She was without having prior contact with other adoptees and the benefit hearing their experiences might have offered. She ran headlong into her reunion with her Vietnamese family with little more than her own expectations. I say this not as a criticism of Heidi, but to emphasize that what we’re seeing in the documentary cannot be simplified down to a result of “culture shock.” While that is a reality for many of us as transethnic adoptees, it is still only a small part of a much larger picture. Though the film does take the time to clue us in on Heidi’s search for unconditional love, it soon gets lost in the east vs. west framing.
Romanticizing our reunion with our original families is something I think we all do no matter how much we attempt to equip ourselves. The resulting disillusionment on top of an already stressful situation can be devastating. I can agree that it is nearly impossible to fully prepare oneself or someone else for many of the things we encounter as adoptees. Uncertainty and the unexpected are things with which many of us become very familiar at a young age, but it seems Heidi had not been equipped with even the most basic of tools.
The film is falsely considered an “adoptee narrative” which can make the viewer forget that Heidi is treated as more the subject of the film than the speaker. The filmmakers keep themselves behind the camera to re-enforce the illusion. We hear the words coming from Heidi’s mouth, see her moving from place to place yet what we hear and see is still in control of the editors of the film.
During the documentary, Tran Tuong Nhu who served as translator/guide says, “With Heidi, there was no way of really telling her what she was going to come up against. And I don’t know if it was my job to tell her all of this, I mean I was trying desperately to teach her to say hello to her mother. I tried to warn her about how things were different in Vietnam.”
Again, I agree there is no way to fully prepare anyone, but Heidi’s apparent obliviousness makes me wonder if any real attempts had been made at all. If there were, the documentary fails to show us more than snippets of a language lesson given literally on the fly. For many of us, it would seem common sense that her family might request financial assistance, but Heidi seemed so fixated on her “dream” that it caught her completely off guard.
As for whether it was her job to help prepare Heidi, who knows? I think it should be kept in mind however that Heidi was without a support system of any kind which left her reliant upon her translator for both practical as well as moral support. Imagine yourself alone in an almost completely alien environment with your only link to the familiar being your traveling companions. Who would you pick as your new best friends? That gives an incredible amount of influence and maybe even responsibility to both the filmmakers and Mrs. Nhu.
Perhaps another clue into Heidi’s attachment could be found in what follows, “She gave me this: ‘I have to leave. I have to get out of here. I’m gonna’ go back with you.’ I was going to go home a little early. I tried to comfort her, and I said to her: ‘listen, if you stay, after a few days things will become much less pressurized for you.’”
She was losing the closest thing she had for support and understanding and her link between her two selves. Who wouldn’t want to leave such a strange situation and return to the only support system one had? Is it possible that Heidi somehow felt abandoned by the one person on which she’d come to rely? She was clearly under stress and feeling the need to escape, yet Mrs. Nhu encouraged her to stay. In the following scenes we see Heidi break down before she finally implodes.
The filmmakers want to appear as the non-interfering observers of it all, yet we are reminded of their presence when at the height of Heidi’s distress she says, “Take me away from here.” Who is she addressing and can they not see that Heidi is calling out for help? At this point, her lack of control over the situation becomes even more pronounced. I couldn’t help but feel that Heidi had somehow been set up. If not intentionally, then certainly out of ignorance.
In their contribution to Outsider’s Within, the Choy’s point out that Dolgin and Franco had “virtually no familiarity with international or transracial adoption” yet Daughter From Danang is often referred to as being a “sensitive” portrayal. Being truly sensitive to another’s situation and conveying that to an audience requires at least some knowledge of that situation and sympathy beyond one’s own motives. At times, I’m tempted to conclude that initially, Mrs. Nhu and the filmmakers were so intent upon documenting a happy ending that everything else gets shoved into the background.
All that being said I do take into account the times in which Daughter from Danang was produced. Much less was known or even considered regarding the Vietnamese adoptee perspective and many of us were barely beginning to speak out about our experiences. Just two years prior to the release of the film, the emergence of the Vietnamese adoptee community was marked by the establishment of The Vietnamese Adoptee Network in the US and the launching of Adopted Vietnamese International in Australia.
Since then, many of us have “come into our own” and have begun to tell our own stories. It seems only natural that the documentation of our histories as adoptees should follow suit and make room for our independent voices. We have already been bombarded by the voices of others as they build their reputations and sometimes their incomes based upon our stories. In the meantime, are we supposed to sit back and smile feeling grateful that we were mentioned at all? Once in a while, we are even allowed to speak yet even then, only if what we have to say fits within a framework created by someone who’s not an adoptee.
I think it’s time we step away from documentaries like Precious Cargo and Daughter from Danang as they are outdated and treat us more as subjects and/or victims rather than narrators. As the work of Vietnamese adoptees like Indigo Willing and Dominique Golding illustrate, we are capable of speaking for ourselves as thinking adults. For those who would claim to support the Vietnamese adoptee community, what better way to show that than to support our right to speak as individuals rather than as decoration for someone else’s scrapbook?
Read Full Post »